Five Hebrew Love Songs, Eric Whitacre

En la primavera de 1996, el violinista Friedemann Eichhorn invitó a Eric Whitacre y a su novia en aquel entonces Hila Plitmann (soprano) para dar un concierto con él en su ciudad natal, Speyer, Alemania.

Friedemann pidió a Eric Whitacre que escribiera una serie de canciones de trovadores para piano, violín y soprano. Whitacre le preguntó a Hila Plitmann (quien nació y creció en Jerusalén) que le escribiera unas cuantas “tarjetas postales” en su lengua nativa, y unos días más tarde le regaló estos poemas hebreos exquisitos y delicados.

En 2001, la Universidad de Miami le encargó adaptar las canciones para coro SATB y cuarteto de cuerdas, y el Coro Efroni en Israel tambien encargó una adaptación para SA, violín y piano. Esto le supuso a Whitacre el encontrarse con cinco versiones diferentes de la mismo trabajo: SATB y cuarteto de cuerda, SATB, violín y piano, SA y cuarteto de cuerda, violín, SA, y el piano, y la soprano original, violín, piano. Las partes corales son exactamente los mismos para los acompañamientos diferentes, por lo que si el coro quiere llevar a cabo la versión con cuarteto de cuerdas, el coro puede cantar la partitura de piano / violin y el conductor puede conducir a partir de la versión de cuarteto.

Kala Kalla (novia de luz)

Era un juego de palabras que se le ocurrió a Whitacre mientras le enseñaban algo de hebreo. Las campanas al comienzo de Eyze Sheleg son los tonos exactos que les despertaban cada mañana en Alemania, ya que sonaba de una catedral cercana.

Estas canciones son profundamente personales para Whitacre, nacieron completamente para una soprano, poeta, y ahora su esposa, Hila Plitmann.

Temuna (una imagen)

Una imagen está grabada en mi corazón;

Moviéndose entre la luz y la oscuridad:

Una especie de silencio sobre su cuerpo,

Y su pelo cae sobre su cara.

Temuna (A Picture)

A picture is engraved in my heart;
Moving between light and darkness:
A sort of silence envelopes your body,
And your hair falls upon your face just so.

Kala Kalla (Bride Light)

Novia Luz

Ella es todo mío,

Y a la ligera

Ella me beso!

Kala Kalla (Light Bride)

Light bride
She is all mine,
And lightly
She will kiss me!

Larov (Medio)

“En su mayoría”, dijo el techo hasta el cielo,

“La distancia entre tú y yo es interminable;

Pero hace un tiempo dos vinieron hasta aquí,

Y sólo un centímetro que quedaba entre nosotros. ”

Larov (Mostly)

“Mostly,” said the roof to the sky,
“the distance between you and I is endlessness;
But a while ago two came up here,
And only one centimeter was left between us.”

Eyze Shelleg! (Que nieve!)

Lo que nieve!

Como los sueños pequeños

La caída del cielo.

Eyze Shelleg! (What Snow!)

What snow!
Like little dreams
Falling from the sky.

Rakut (Tenderness)

Estaba lleno de ternura;

Era muy duro.

Y por mucho que ella trató de mantenerse así,

Simplemente, y sin una buena razón,

Él la tomó en sí mismo,

Y dejó en el suelo

En el más suave, más suave lugar.

Rakut (Tenderness)

He was full of tenderness;
She was very hard.
And as much as she tried to stay thus,
Simply, and with no good reason,
He took her into himself,
And set her down
In the softest, softest place

Hila Plitmann

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s