A Sea Symphony – Symphony No.1 – Vaughan Williams

A Sea Symphony – Symphony No.1 – Vaughan Williams

Moviments o seccions

4 moviments I. A Song for All Seas, All Ships II. On the Beach at Night Alone III. Scherzo: The Waves IV. The Explorers

Any de composició

1903-09

Primera interpretació

1910-10-12 en LeedsLeeds Festival Chorus and Orchestra, Ralph Vaughan Williams (director)

Any de la primera publicació

1918

Textos

Walt Whitman (1819-1892)

Idioma

Ingles

Estil

Early 20th century

Instrumentació

Soprano, Bariton solista, Cor mixte i OrquestraPiccolo, 3 Flutes, 2 Oboes, English Horn, E♭ Clarinet,2 Clarinets in B♭ and A, Bass Clarinet in B♭, 2 Bassoons, Contrabassoon4 Horns in F, 3 Trumpets in F, 3 Trombones, Tuba
Timpani, Side Drum, Bass Drum, Triangle, Suspended and Crash Cymbals,
2 Harps, Organ, Strings

Escrita per a soprano, baríton, cor mixte i orquestra.

Vaughan Williams va començar el treball en aquesta obra quan tenia 31 anys, dirigint la première als 38.

Aquesta simfonia, si es vol programàtica, que participa igualment de la tradició simfònic coral britànica, del simfonisme post-romàntic alemany i de la modernitat francesa, va ser completada cap a 1909. Els textos son de Walt Whitman  als quals recorre el compositor per l’elaboració d’aquesta obra, van ser publicats el 1868, com a part de la seva més coneguda col · lecció de poemes: Hojas de hierba. Aquests poemes relacionen metafòricament un viatge ultramarí amb el camí de la vida.

I. A Song for All Seas, All Ships

Behold, the sea itself

https://www.box.com/embed/udlxp8g33qc6ccg.mp3″

Today a rude brief recitative

https://www.box.com/embed/oh65k0rowviiqox.mp3″

Flaunt out, O sea, your separate flags of nations!

https://www.box.com/embed/q9x6otdfifjycm7.mp3″

Token of all brave captains

https://www.box.com/embed/2h3gzi8w871dx2t.mp3″

A pennant universal

https://www.box.com/embed/rjcz8j9b7jnjw7a.mp3″

II. On the Beach at Night Alone

On the beach at night, alone

https://www.box.com/embed/3i4uw6kgbzijcqq.mp3″

A vast similitude interlocks all

https://www.box.com/embed/ewkpyfset74gxw8.mp3″

III. Scherzo: The Waves

Scherzo- The Waves

https://www.box.com/embed/4gcizidqd77drfx.mp3″

IV. The Explorers

O vast Rondure, swimming in Space

https://www.box.com/embed/iwt58rf6es60uh1.mp3″

Down from the gardens of Asia descending

https://www.box.com/embed/ppwsftcn5ujxkwo.mp3″

O we can wait no longer

https://www.box.com/embed/zz8ihp1m2bphldp.mp3″

O thou transcendent

https://www.box.com/embed/ynqzef71fkrqgws.mp3″

Greater than stars or suns

https://www.box.com/embed/alr01m03y6u8lbk.mp3″

Sail forth

https://www.box.com/embed/sl31l8y98p76vdt.mp3″

O my brave Soul!

https://www.box.com/embed/1efdjr1tw54fhz5.mp3″

Ralph Vaughan Williams

http://es.wikipedia.org/wiki/Ralph_Vaughan_Williams

Textos

Sinfonía  1 “Una Sinfonía Marina”

Una canción para todos los mares, todas las naves.

Contempla el mar en sí mismo,

Y en su ilimitado pecho levantado, las naves;

Mira, donde sus blancas velas se embolsan en el viento, manchan el verde y el azul.

Mira, las barcazas yendo y viniendo, entrando o saliendo del puerto,

Mira, oscuros y ondulados, los largos banderines de humo.

Contempla el mar en sí mismo.

Y en su ilimitado pecho levantado, las naves.

Hoy, un tosco y breve recitado,

De las naves que navegan los mares, cada una con su bandera o su señal,

De anónimos héroes en los barcos,

De olas extendiéndose y extendiéndose más allá de lo que el ojo logra alcanzar,

De la espuma veloz, de los vientos que silban y soplan,

Y además un canto para los navegantes de todas las naciones,

Apropiado como una oleada.

De los capitanes del mar, jóvenes o viejos, y los compañeros, y todos los intrépidos navegantes,

De los pocos, muy contados, taciturnos, a quienes el destino nunca logra sorprender ni la muerte consternar,

Escogidos sin esfuerzo y sin ruido por ti, viejo océano, escogidos por ti,

Mar que escogiste y culminaste la carrera a tiempo, y uniste a las naciones,

Amamantados por ti, vieja enfermera ronca, personificándolos,

Indomables y salvajes como tú.

¡Alardea, oh mar, tus banderas separadas de naciones!

¡Alardea, visibles como nunca las muchas banderas y señales!

Pero reserva para ti y para el alma del hombre una bandera por sobre todo el resto.

Una señal tejida con el espíritu para todas las naciones, emblema del hombre que supera la muerte,

Símbolo de todos los capitanes valientes y de todos los marinos y los intrépidos compañeros,

Y de todos aquellos que se hundieron cumpliendo su deber,

Reminiscencias de todo ello, entrelazadas, de todos los capitanes, jóvenes y viejos,

Un banderín universal, ondeando sutilmente a toda hora, sobre los valientes navegantes,

Todos los mares, todas las naves.

En la playa a la noche, solo

En la playa a la noche solo,

Mientras la vieja madre la mece cantando su ronca canción,

Mientras observo brillar las estrellas, pienso en la clave del universo y del futuro.

Una vasta similitud lo entrelaza todo,

Todas las distancias del espacio, sin embargo, son anchas,

Todas las distancias del tiempo,

Todas las almas, todos los cuerpos con vida son, empero, tan distintos,

Todas las naciones, todas las identidades que hayan existido o puedan existir,

Todas las vidas y las muertes, las del pasado, el presente y el futuro,

Este vasto interludio las atraviesa, y las ha atravesado siempre,

Y las atravesará por siempre y las mantendrá unidas y juntas.

Scherzo: Las olas

Después del barco, después de los vientos silbantes,

Después de las velas blancas y grises tensas en sus mástiles y cuerdas,

Debajo, una miríada, innumerables olas agitándose, elevando sus cuellos,

Tendiendo en flujo incesante hacia la pista del barco,

Olas oceánicas, burbujeando y gorgoteando, entremetiéndose valientes,

Olas, olas ondulantes, líquidas, desparejas, olas diferentes,

Hacia la corriente arremolinada, riendo y animadas en sus curvas,

Donde el gran vehículo navega y clavando marcas desplazó la superficie,

Olas grandes y pequeñas en la extensión del océano que fluye con ansias,

La estela del barco después que pasa, rápido y juguetón bajo el sol,

Una procesión multicolor con una mancha de espuma y muchos fragmentos.

Siguiendo al seguro y veloz barco, en la estela que continúa.

Los exploradores.

Oh, extensa imagen, nadando en el espacio,

Toda cubierta con visible poder y belleza,

Alternando luz y día y la pululante oscuridad del espíritu,

Altas e inenarrables procesiones del sol y de la luna y las incontables estrellas arriba,

Debajo la variedad de hierbas y de aguas,

Con inescrutable propósito, alguna intención profética escondida,

Ahora primero parece que mi pensamiento comenzara a atravesar el tuyo,

Desde los jardines del Asia que descienden,

Adán y Eva aparecen, y luego su innumerable descendencia,

Vagando, anhelantes, con búsquedas inquietas, con cuestionarios, asombrados,

Sin forma, febriles, con corazones jamás felices, con ese incesante y triste estribillo,

– “¿Por qué, insatisfecha alma? ¿Sufrimiento o farsa de vida?”,

¿Quién calmará a estos niños febriles?,

¿Quién justifica estas exploraciones imprudentes?

Sin embargo el alma está segura que el primer intento continúa, y será llevado a cabo,

Quizás incluso ahora el tiempo ha llegado.

Después de que todos los mares sean cruzados,

Después de que los grandes capitanes hayan cumplido su trabajo,

Después de los inventores nobles,

Finalmente vendrá el poeta merecedor de ese nombre,

El verdadero hijo de Dios vendrá cantando sus canciones.

Oh, ya no podemos esperar más,

También nosotros tomaremos la nave del alma,

Felices nosotros, también nos lanzaremos a mares desconocidos,

Audaces por playas ignotas en olas de éxtasis en las cuales navegar,

En medio de los vientos flotando (presionándome hacia ti,

y tú hacia mí, oh, alma),

Cantando libremente, entonando nuestra canción divina,

Coreando nuestros cantos de exploración placentera.

Oh, alma que me haces feliz,

Navegando estos mares o en estas sierras, o caminando en la noche,

Ideas, ideas silenciosas, de tiempo y espacio y muerte, como agua que fluye,

Transpórtame en efecto por regiones infinitas,

Cuyo aire respiro, cuyas ondulaciones escucho, ámame por completo,

Báñame, oh Dios, en ti, montando mi alma y yo para recorrerte.

Oh, tú, trascendental,

Sin nombre, fibra y respiración,

Luz de la luz, vertiendo en los universos, tú el centro de ellos.

Me marchito velozmente en el pensamiento de Dios,

En la naturaleza y sus maravillas, tiempo y espacio y muerte,

Pero yo, girando, te llamo a ti, oh alma, verdadero yo,

Y tú gentilmente gobiernas las urbes,

Tú acompañas al tiempo, sonríes feliz a la muerte,

Y llenas por completo el vasto espacio.

Más grande que las estrellas y los soles,

Dirigiendo el alma su viaje hacia adelante,

¡Vamos, oh alma! ¡Eleven de inmediato el ancla!

¡Corten las amarras –partamos- sacudan todas las velas!

Naveguen hacia adelante, conduzcan sólo por las aguas profundas,

Imprudentes, oh alma, exploremos yo contigo y tú conmigo.

Porque estamos destinados adonde el marinero aún no se ha atrevido a ir,

Y arriesgaremos el barco, a nosotros mismos y todo.

¡Oh, mi alma valiente!

¡Oh, más lejos, más lejos navegaremos!

¡Oh, querida alegría, pero segura! ¿No son estos los mares de Dios?

¡Oh, más lejos, más lejos navegaremos!

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s